新村有新春 New Year At Kampung Baru

新村有新春 

New Year At Kampung Baru


农历新年将至,本土幻想走入新村宣扬新村的美丽风情。

《新村有新春》结合五张插图来诉说年味浓浓的新村“老街”街景。


As the Chinese New Year approaches, Loka Made is reminiscing celebratory times and shared memories of the Lunar New Year in the heart of Kampung Baru through illustration.


新村有新春:我家在新村

My Home At Kampung Baru

新村是英殖民政府将当时南下的华人组织在一个村庄内,就演变成了现在的“新村”。

Kampung Baru was established as a relocation settlement for rural Chinese during the British Colonial times.

新村有童趣: 心有灵犀一点童(通)

Kampung Baru • Joyous

每逢农历新年,马来西亚华人都会放寓意着旺气的鞭炮以示迎接。鞭炮的历史悠久,相传是为了驱赶一个叫做“年”的怪兽。代代相传的文化习俗直到至今还在不断创新,为了让小孩也能安全地使用鞭炮,人们研发出了仙女棒、陀螺炮、沙炮(Pop pop)等危险系数低的烟火供孩子们一同玩乐。

Everyone starts to get excited during the Chinese New Year season, and children of all ages especially are eager to enjoy the festivities and celebrate tradition. One tradition that's sure to be a big hit is the firecracker to usher in the New Year with good fortune for all. The bing-bang sounds of the firecrackers are said to have been used to keep evil spirits away, now with things like Pop Pop and Magic Wand Crackers, kids can have fun whilst also helping keep any negativity away!

新村有市集: 民以市(食)为天 

Kampung Baru • Prosperity

在农历新年的一个月前,华人就会开始置办年货。长辈倾向前往熟悉的市集购买新春食品如:年饼、年糕、柑等可置放的食品。但来到除夕夜,为了准备年夜饭而忙碌的厨娘们就会在破晓之时便来到市集购买足够的肉类、海鲜和菜以应对庞大的家庭人员。邻里在各个摊位之间穿梭,新年歌曲环绕着整个市集,一眼望去满是红的市集弥漫着浓厚的人情味及淳朴的情意。

One month before the Lunar New Year, people will start buying new year's goods to usher in the New Year. Our grandparents would visit their regular markets to buy food specific to the celebrations of the New Year such as Chinese New Year snacks, rice cakes (nian gao), mandarin oranges and so on.

But on Chinese New Year’s Eve, the busy cooks will come to the market at dawn to buy an abundance of meat, seafood and vegetables to prepare the reunion dinner. Neighbors shuttled between the stalls, and New Year's songs echoed throughout the market, Chinese New Year is truly a time to live in the moment.



新村有喧哗: 咚咚锵!咚咚锵咚锵咚锵!

Kampung Baru • Bustle

舞狮是马来西亚农历新年必不可少的文化表演之一。关于舞狮的出现最早可见于三国时期,所以广东狮的外观是以三国时期的英雄色彩作为象征辨认。一般舞狮分为北方狮(武)和南方狮(文),我国盛行的是南狮,其外观威武勇猛,头部则带有广东戏班的戏曲脸谱。

南狮在表演时必设有采青环节,是因为当时清朝入主中原后,汉人为了实现反清复明的目标而将“采青”暗喻为“踩青”,并将舞狮称为醒狮,旨在提醒汉人觉醒。直到大量华人南下后,舞狮的文化也传入到马来亚,在本土发扬光大,甚至创新了新的表演形式——高桩舞狮,目前已被归纳为马来西亚国家文物遗产。

The Lion Dance is a form of Chinese traditional dance that is mostly performed during Chinese New Year. There are two main types of lion dance differentiated based on the region it originated from, which are the Northern Lion and the Southern Lion. The Lion Dance that we are familiar with in Malaysia is of the Southern variety. Southern lion comes in an array of colors and gives a wild and ferocious look.

The epitome of the lion dance is the ‘picking the green’ (Cai Qing) performance whereby the lion will pluck the auspicious green lettuce either hung on a pole or above the food of the premises. Ever seen lion dancers jumping from one high pole to another? Fun fact, we Malaysian invented the high pole lion dance.

新村有温情: 红纸递祝福 

Kampung Baru • Warmth 

红包也叫作压岁钱,寓意着长辈祝福晚辈新的一年事事顺利。实际上压岁钱最早盛行于西汉时期,当时候并不是以货币送出,而是以一种钱币形状的辟邪品送出,正面则刻有吉祥话如“长命富贵”、“福山寿海”等的祝福。

后唐宋元明清时期就演变成了送真钱的习俗,明清时期彩绳穿线编作龙形,置于床脚。相传古时有一种教“祟”的怪兽会在夜晚吓小孩,导致小孩哭闹生病。于是有一户人家便把铜钱放在床脚,此后祟再也没有出现过,于是传闻挨家挨户的发酵,压岁钱文化也就传承下去了。

而真正意义上的红包则在民国时期出现,长辈用红纸包着钱币送给晚辈,与我们现在的文化一致。有趣的是,除了长辈寄托在红包的祝福之外,如今晚辈也得先祝福长辈方能获得红包。

Ang pows are lucky money packed into a red packet and given out by elders as a token of good wishes during Chinese New Year. The practice of giving out ang pows dates back to the Han Dynasty when the elderly would thread coins with red string to gift to the younger generation as money to ward off evil spirits (ya sui qian).

The origin of ya sui qian might have its roots in a folk tale involving an evil demon called Sui, as known to appear every Chinese New Year's Eve during the night to touch a sleeping child's head three times, causing them to fall deathly ill or lead to their death.

Hearing prayers from the worried parents, god turned eight fairies into eight coins to trick the demon, which was then wrapped in red paper and placed under the infant's pillow. Everyone then began wrapping coins in red paper to protect their children from Sui. Over time, handing out Ang Pows has become a traditional custom to signify luck, prosperity, and goodwill.

新村有团聚:

我们围成圆, 多双碗筷, 多份关怀 

Kampung Baru • Reunion

马来西亚农历新年的反坐上必不可少的就是捞生。捞生是马新两地华人的过年习俗,一般上会在初七人日的时候享用。据中国神话女娲造出万物后,在第七天造出了人类,因此这一天就成为人的生日。但根据史料记载,在两汉魏晋时代,人们要吃七宝羹以取得吉兆。“羹”与“更”同音,有更新的意思,七宝羹选用的食材也有着各种寓意。而马新华人则以七彩捞鱼生取代七宝羹,分别包含三文鱼、五颜六色蔬菜丝、水果丝、碎花生等,代表着吉祥、祈求来年好运和财运。在进行捞生的动作时,众人会用筷子将盘中之物高高捞起,并喊出“捞啊—兴啊—旺啊—发啊”的口号,越高者则越旺。

Prosperity Toss (‘yu sheng’ in Mandarin) is a main feature for all Chinese New Year feasts, as a symbol of abundance and prosperity. Today, the common form of Prosperity Toss is the seven-coloured raw fish salad (qi cai yu sheng) with auspicious ingredients such as raw salmon, shredded vegetables, fruits, peanuts, and a variety of sauces and condiments.

Armed with chopsticks, everyone will gather (also a sign of harmony) to toss yee sang from a height and recite various auspicious wishes loudly to ring in good fortune. The higher the throw, the greater the luck!


马来西亚农历新年的习俗文化保存完善,不仅有中华传统的文化意蕴之外,还包含了本土的多元社会习俗在内。从除夕夜到年十五,每一天代表着的意蕴至今还被马来西亚华人完整地执行着,像是我国福建人盛行的“拜天公”,其重视程度乃是整个心念中最高的。但随着各种不同籍贯的人组成家庭,拜天公不再是福建人的专属活动,各种籍贯的人也一同庆祝,祈求来年顺顺利利。实际上华人新村是最能体现华人过新年的氛围,新村村民不分你我一起同贺春节,是马来西亚的独特风光。

本土幻想 loka made x 承记 Heritaste

新村有新春礼盒 

New Year At Kampung Baru Gift Box


【新村有新春礼盒】内含承记手作古早味的年饼以及本土幻想设计的红包和贺年卡。 这份礼盒承載了屬於我們本土人的記憶與故事, 讓我們獨有的在地文化以更有趣的形式加以傳承下去。


The "New Year at Kampung Baru'' gift box includes traditional new year snacks from Heritaste, red envelopes and greeting cards, hope to spark a nostalgic feeling of home and celebration.


Our featured products

A date with Happy Village

相约幸福村

作曲:林颖茜 | 作词:徐威雄博士

为配合仁嘉隆新村申请联合国世界文化遗产,同时迎接2023癸卯年到来,仁嘉隆幸福村工委会再次推出“新村申遗之歌”!《相约幸福村》音乐视频,由蒲公英合唱团80人、仁嘉隆华小生300人、华小三机构和幸福村工委会50人、东禅寺歌咏班和村民50人,凝聚了480人三代同场欢唱,迎接兔年!




本土幻想在此献上我们最诚挚的祝福。

恭贺诸位揚眉兔氣, 福兔綿延, 人逢泰世隨兔躍!


Hopping into the New Year, we’re very delighted to embark on a whole new journey with you!

From all of us at Loka Made, we would like to extends our warmest wishes to you this Chinese New Year.

May your good fortune be as boundless as the rabbit's leaps, and may you thrive in this time of peace and prosperity.


Leave a comment

Please note, comments must be approved before they are published